Inne publikacje

NIEMIECKIE IDIOMY I ZWROTY POTOCZNE.
Autor: Andrzej Budzowski


Książka zawiera blisko 2.000 idiomów, zwrotów, wyjaśnień i zadań przykładowych. Uwzględnia charakterystyczne wyrażenia językowe oraz niektóre przysłowia. Przeznaczona jest dla uczniów i studentów, osób utrzymujących kontakty z Niemcami, czytelników niemieckojęzycznej literatury i prasy, odbiorców różnorodnych przekazów medialnych oraz osób wyjeżdżających do krajów niemieckojęzycznych.
Dydaktyczne walory książki podnosi dołączony zestaw ćwiczeń zawierający kilkaset polskich zdań, wyrażeń i zwrotów do tłumaczenia na język niemiecki (z kluczem podającym poprawne tłumaczenia).
Niewątpliwym walorem książki są rysunki ilustrujące najbardziej typowe, najczęściej używane idiomy.
Książka stanowić będzie nieocenioną pomoc dydaktyczną w szkołach średnich i wyższych oraz na kursach językowych. Powinien ją posiadać również każdy samouk.
 

 

     
EUROPA - MEIN ZUHAUSE
Rewelacyjny materiał do realizacji europejskiej ścieżki edukacyjnej.


Mamy nadzieję, że Europa mein Zuhause będzie istotną pomocą dla uczących się języka niemieckiego, ułatwi im w rozmowach z cudzoziemcami prezentowanie własnych poglądów i opinii.


 



Część pierwsza zawiera 15 tematów – rozdziałów związanych z integracją europejską. Poszczególny temat realizowany jest poprzez różnorodne ćwiczenia wspomagane słowniczkiem. Każdy temat zamyka zadanie Projektarbeit, które wymaga od uczniów kreatywności i pracy samodzielnej.
 
Część druga Landeskundliche Sprachspielereien składa się z ćwiczeń rozszerzających i utrwalających treści interkulturowe. Słownictwo wykracza poza podręczniki szkolne. Ćwiczenia mają charakter zabawowy.
Są to rebusy, mini-quizy, krzyżówki itp.
 


DEUTSCH-POLNISCHE UND GESAMTEUROPäISCHE INTEGRATION IN FORSCHUNG, LEHRE UND öFFENTLICHKEITSARBEIT DER (POLNISCHEN) GERMANISTIK (praca zbiorowa pod red. Franciszka Gruczy)
 

Tom materiałów z konferencji naukowej Stowarzyszenia Germanistów Polskich, Szczecin, 2-4 maja 2003 r. Tematem konferencji były zagadnienia związane z procesem integracji europejskiej, a w szczególności integracji polsko-niemieckiej z punktu widzenia nauk germanistycznych: językoznawstwa, literaturoznawstwa, kulturoznawstwa, glottodydaktyki, translatoryki oraz nauk społecznych: politologii, socjologii i historii. Na tom składają się zarówno samodzielne referaty, jak i dokumentacja dyskusji panelowych. Wszystkie materiały zostały przygotowane i opracowane przez wybitnych przedstawicieli polskiego i niemieckiego świata nauki.
 

 
Tom pokongresowy
Tysiąc lat stosunków polsko-niemieckich
Język – literatura – kultura – polityka
 

Stowarzyszenie Germanistów Polskich zorganizowało w dn. 5–8 kwietnia 2000 r. w Warszawie Kongres Milenijny, mający na celu podsumowanie tysiącletnich stosunków polsko-niemieckich w takich dziedzinach jak język, literatura, kultura, polityka. 

Patronat nad kongresem objęli Aleksander Kwaśniewski – Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej i Johannes Rau – Prezydent Republiki Federalnej Niemiec. W Komitecie Organizacyjnym zasiedli najwybitniejsi polscy germaniści na czele z prof. Franciszkiem Gruczą – Prezesem Stowarzyszenia Germanistów Polskich, członkiem rzeczywistym Polskiej Akademii Nauk. Przewodniczącym Komitetu Honorowego został prof. Mirosław Mossakowski – Prezes Polskiej Akademii Nauk. Uroczyste otwarcie kongresu odbyło się na Zamku Królewskim w Warszawie w obecności najznakomitszych gości z Polski i Niemiec ze środowisk dyplomatycznych i naukowych. W kongresie uczestniczyło ok. 350 osób.

Kongres był retrospekcją 1000 lat polsko – niemieckiego sąsiedztwa i wyrazem zależności historyczno – kulturowych między dwoma narodami. Należy podkreślić, iż była to jedyna impreza naukowa na ten temat na tak dużą skalę. Referaty wygłoszone podczas obrad plenarnych, dyskusji panelowych i w sekcjach tematycznych zostały wydane drukiem dzięki finansowemu wsparciu Polskiego Komitetu Badań Naukowych, stowarzyszeniu Stifterverband für die Deutsche Wissenschaft (Essen) oraz Fundacji im. Roberta Boscha (Stuttgart).

Tom pokongresowy liczy 1008 stron i składa się z 9 rozdziałów. Otwiera go przedmowa wydawcy, w której autor przytacza krótki rys historyczny wzajemnego sąsiedztwa. Po przedmowie następuje „Otwarcie kongresu” z przytoczonymi (w tłumaczeniu na jęz. niemiecki) wypowiedziami gospodarzy i patronów kongresu oraz członków Komitetu Honorowego. Następnie dwa wykłady inauguracyjne prof. Gerarda Labudy i prof. Klausa Zernacka na temat historii stosunków polsko-niemieckich i niemiecko-polskich. Obrady plenarne to 8 referatów o obecności języka, literatury i kultury niemieckiej w Polsce i polskiej w Niemczech.
Kolejne rozdziały zawierają referaty wygłoszone w następujących sekcjach: językoznawstwo historyczne i współczesne, literaturoznawstwo i kulturoznawstwo, lingwistyka stosowana, stosunki polsko-niemieckie po 1945 r. oraz teraźniejszość i przyszłość polsko-niemieckiego sąsiedztwa. Wprowadzenie do poszczególnych sekcji jest zgodnie z życzeniem kierowników sekcji bądź krótkim podsumowaniem, bądź krótkim wstępem do omawianych tematów. Oto krótka charakterystyka sekcji:

językoznawstwo historyczne – 12 referatów, poświęconych podstawowym problemom językowych stosunków polsko-niemieckich i niemiecko-polskich, będących podsumowaniem dotychczasowych badań m.in. w językoznawstwie historycznym (wzajemne zapożyczenia na tle procesów historycznych i cywilizacyjnych), dialektologii i onomastyce (wzajemne wpływy i ślady leksykalne) oraz badań germanistyki polskiej nad historią i współczesną rolą języka niemieckiego w Polsce;

językoznawstwo współczesne – 10 referatów na temat aktualnych zagadnień 
w kontaktach niemiecko-polskich i polsko-niemieckich w zakresie języka i językoznawstwa, będących przeglądem stanu badań w dziedzinie lingwistyki kontrastywnej. Interesujące w tym kontekście są wyniki dwustronnej współpracy nad niemiecko-polską gramatyką dependencyjną;

literaturoznawstwo i kulturoznawstwo – 24 referaty poświęcone stosunkom polsko-niemieckim w dziedzinie historii literatury i literaturoznawstwa z uwzględnieniem kontekstów politycznych i historycznych. Poruszone zostały zagadnienia recepcji literatury, przekładów literackich, transferu kultury oraz specyfiki kultury badawczej germanistyki polskiej i niemieckiej;

lingwistyka stosowana – sekcja ta obejmuje szereg dyscyplin, m.in. glottodydaktykę, translatorykę i komunikację interkulturową. W 15 referatach przedstawiono aktualny stan wiedzy i trendy badawcze oraz wynikające z nich zadania dla dydaktyki szkoły wyższej, ponadto zagadnienia kształcenia europejskiego, polityki językowej i interkulturowej komunikacji gospodarczej;

stosunki polsko-niemieckie po 1945 r. – 9 referatów o rozwoju skomplikowanych i zmiennych stosunków między Polską a Niemcami po II wojnie światowej, na płaszczyźnie prawno-politycznej i gospodarczej. Poruszono w nich takie zjawiska jak przesiedlenia ludności, migracja, kontakty społeczne, wzajemne postrzeganie, stereotypy i ich nośniki oraz inne problemy wzajemnych stosunków do 1989 r. i nową rolę Polski i Niemiec w procesie jednoczenia Europy na progu XXI w.

Ostatnim rozdziałem mającym charakter dyskusji panelowej jest teraźniejszość i przyszłość polsko-niemieckiego sąsiedztwa. Zawiera on wypowiedzi uczestników dyskusji w formie tez.

Tom zamyka końcowe oświadczenie kongresu, będące resume przedsięwzięcia oraz deklaracją zadań i celów dalszej współpracy.